An Analysis of Domestication and Foreignization Strategies Used in The Greatest Urdu Stories Ever Told
DOI:
https://doi.org/10.54183/jssr.v3i1.204Keywords:
Translational Procedures, Domestication, Foreignization, Culture-specific ItemsAbstract
Translation is more than just converting text between two languages; it also involves two very different cultures. During translation, translators encounter elements that are specific to the languages they are working with, which are called Culture-Specific Items (CSIs). Translation theorists create a variety of translation techniques to effectively deal with CSIs. In this respect, the theory of Venuti (2008) regarding the techniques of foreignization and domestication is very helpful. This article aims to examine the use of these techniques in the translation of CSIs in five selected stories from Muhammad Umar Memon's book "The Greatest Urdu Stories Ever Told." Venuti's theory of domestication serves as the study's theoretical foundation. Ramière (2006) employs both methods along the foreignization and domestication spectrum. The spectrum is broken down into six techniques: borrowing, literal translation, glossing, omission, neutralization, and cultural substitution. The first three of these six processes are regarded as foreignized, while the last three are regarded as domesticated. CSIs are categorized for analysis purposes using Diaz-Chintas and Ramael's (2014) taxonomy for CSIs. In order to thoroughly analyze the data, the researcher also employs a hybrid study type that combines qualitative and quantitative techniques. The degree of domesticaiton and that of foreignization, according to analysis of the stories, are 59% and 41% respectively. And this proves that the stories are more assimilated rather than alienated.
References
Ayoub, S. (2014). Cases of domestication and foreignization in the translation of Urdu short story into English: A preliminary inquiry. European Academic Research, 2(4), 4792-4799.
Bastin, G. L. (2001). Adaptation. In M. Baker (Ed.), Routledge encyclopedia of translation studies. London: Routledge.
Bell, R. T. (2001). Psycholinguistic/cognitive approaches. In M. Baker. (Ed.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies. New York: Routledge.
Bhaawaidhan, A. G. (2016). Applying foreignization and domestication in translating Arabic dialectical expressions into English. International journal of Linguistics 8(4):197. https://doi.org/10.5296/ijl.v8i4.9665
Catford, J. C. (1965). A linguistic theory of translation: An essay in applied linguistics. Oxford: University Press
Chesterman, A. (1997). Memes of translation: The spread of ideas in translation theory. John Benjamins Publishing Company.
Cultural Translation. (2012, January). In Wikipedia. https://en.wikipedia.org/wiki/Cultural_translation
Díaz-Cintas, J., & Remael, A. (2014). The translation of culture-bound terms. In Audiovisual Translation: Subtitling. New York: Routledge
Elnaili, S. M. (2014). Domestication and foreignization strategies in translating Sinbad of the arabian nights. LSU Doctoral Dissertations. 3013.
Espindola, E., & Vasconcellos, M. L. (2006). Two facets in the subtitling process: foreignisation and/or domestication procedures in unequal cultural encounters. Fragmentos: Revista de Língua e Literatura Estrangeiras, 30, 43-66.
Fawcett, P. (2001). Linguistic approaches. In M. Baker (Ed.), Routledge encyclopedia of translation studies. New York: Routledge.
Zuckermann, G. (2022, December 11). In Wikipedia. https://en.wikipedia.org/wiki/Ghil%27ad_Zuckermann
Goodman, P. (1969). Five years: Thoughts during a useless time. Vintage Books.
Irum, A. (2019). A comparative study of domestication and foreignization in the Oxford book of urdu short stories (Master’s thesis, National University of Modern Languages, Islamabad).
http://E:/short%20in%20lenght/thesis%20to%20copy.pdf
Judickaitė, L. (2009). The notions of foreignization and domestication applied to film translation: Analysis of subtitles in cartoon Ratatouille. Jaunųjų mokslininkų darbai, 23(2), 36-43.
Klingberg, G. (1986). Children's fiction in the hands of the translators. CWK Gleerup.
Larson, M.L. (1984) Meaning-based translation: A guide to cross-language equivalence. Lanham and New York: University Press of America, Inc.
Lefevere, A. (2003). Translation, history, culture. London: Routledge.
Mason, I. (2001). Communicative/Functional appraoches. In M. Baker (Ed.), Routledge encyclopedia of translation studies. New York: Routledge.
Memon, M. U. (2018). The greatest Urdu stories ever told: A book of profiles. New Delhi: Aleph book company.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2023 Copyright in the Journal of Social Sciences Review is retained by the author(s). Authors also grant any third party the right to use the article freely as long as its integrity is maintained and its original authors, citation details and publisher are identified.

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
SSR's Editorial Board shares the vision of providing free access to information, education, and science for everyone, thus promoting its content through an OPEN ACCESS POLICY, fulfilling the DOAJ definition of open access. The JSSR adheres to an Open Access and Copyright Licensing Policy based on the belief that making research freely accessible to the public promotes greater global knowledge sharing.
The JSSR uses the Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License. The authors who apply and publish in JSSR consent to abide by the copyright policy set out in the Creative Commons 4.0 license (Attribution-NonCommercial 4.0 International license).
- Copyright in the Journal of Social Sciences Review is retained by the author(s).
- Authors also grant any third party the right to use the article freely as long as its integrity is maintained and its original authors, citation details and publisher are identified.
While "By 'open access' to this literature, we mean its free availability on the public internet, permitting any users to read, download, copy, distribute, print, search, or link to the full texts of these articles, crawl them for indexing, pass them as data to software, or use them for any other lawful purpose, without financial, legal, or technical barriers other than those inseparable from gaining access to the internet itself."
