An Analysis of Domestication and Foreignization Strategies Used in The Greatest Urdu Stories Ever Told

Authors

  • Tauqeer Nasir
  • Irfan Ullah
  • Liaqat Iqbal

DOI:

https://doi.org/10.54183/jssr.v3i1.204

Keywords:

Translational Procedures, Domestication, Foreignization, Culture-specific Items

Abstract

Translation is more than just converting text between two languages; it also involves two very different cultures. During translation, translators encounter elements that are specific to the languages they are working with, which are called Culture-Specific Items (CSIs). Translation theorists create a variety of translation techniques to effectively deal with CSIs. In this respect, the theory of Venuti (2008) regarding the techniques of foreignization and domestication is very helpful. This article aims to examine the use of these techniques in the translation of CSIs in five selected stories from Muhammad Umar Memon's book "The Greatest Urdu Stories Ever Told."  Venuti's theory of domestication serves as the study's theoretical foundation. Ramière (2006) employs both methods along the foreignization and domestication spectrum. The spectrum is broken down into six techniques:  borrowing, literal translation, glossing, omission, neutralization, and cultural substitution. The first three of these six processes are regarded as foreignized, while the last three are regarded as domesticated. CSIs are categorized for analysis purposes using Diaz-Chintas and Ramael's (2014) taxonomy for CSIs. In order to thoroughly analyze the data, the researcher also employs a hybrid study type that combines qualitative and quantitative techniques. The degree of domesticaiton and that of foreignization, according to analysis of the stories, are 59% and 41% respectively. And this proves that the stories are more assimilated rather than alienated.

References

Ayoub, S. (2014). Cases of domestication and foreignization in the translation of Urdu short story into English: A preliminary inquiry. European Academic Research, 2(4), 4792-4799.

Bastin, G. L. (2001). Adaptation. In M. Baker (Ed.), Routledge encyclopedia of translation studies. London: Routledge.

Bell, R. T. (2001). Psycholinguistic/cognitive approaches. In M. Baker. (Ed.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies. New York: Routledge.

Bhaawaidhan, A. G. (2016). Applying foreignization and domestication in translating Arabic dialectical expressions into English. International journal of Linguistics 8(4):197. https://doi.org/10.5296/ijl.v8i4.9665

Catford, J. C. (1965). A linguistic theory of translation: An essay in applied linguistics. Oxford: University Press

Chesterman, A. (1997). Memes of translation: The spread of ideas in translation theory. John Benjamins Publishing Company.

Cultural Translation. (2012, January). In Wikipedia. https://en.wikipedia.org/wiki/Cultural_translation

Díaz-Cintas, J., & Remael, A. (2014). The translation of culture-bound terms. In Audiovisual Translation: Subtitling. New York: Routledge

Elnaili, S. M. (2014). Domestication and foreignization strategies in translating Sinbad of the arabian nights. LSU Doctoral Dissertations. 3013.

Espindola, E., & Vasconcellos, M. L. (2006). Two facets in the subtitling process: foreignisation and/or domestication procedures in unequal cultural encounters. Fragmentos: Revista de Língua e Literatura Estrangeiras, 30, 43-66.

Fawcett, P. (2001). Linguistic approaches. In M. Baker (Ed.), Routledge encyclopedia of translation studies. New York: Routledge.

Zuckermann, G. (2022, December 11). In Wikipedia. https://en.wikipedia.org/wiki/Ghil%27ad_Zuckermann

Goodman, P. (1969). Five years: Thoughts during a useless time. Vintage Books.

Irum, A. (2019). A comparative study of domestication and foreignization in the Oxford book of urdu short stories (Master’s thesis, National University of Modern Languages, Islamabad).

http://E:/short%20in%20lenght/thesis%20to%20copy.pdf

Judickaitė, L. (2009). The notions of foreignization and domestication applied to film translation: Analysis of subtitles in cartoon Ratatouille. Jaunųjų mokslininkų darbai, 23(2), 36-43.

Klingberg, G. (1986). Children's fiction in the hands of the translators. CWK Gleerup.

Larson, M.L. (1984) Meaning-based translation: A guide to cross-language equivalence. Lanham and New York: University Press of America, Inc.

Lefevere, A. (2003). Translation, history, culture. London: Routledge.

Mason, I. (2001). Communicative/Functional appraoches. In M. Baker (Ed.), Routledge encyclopedia of translation studies. New York: Routledge.

Memon, M. U. (2018). The greatest Urdu stories ever told: A book of profiles. New Delhi: Aleph book company.

Downloads

Published

2023-03-30

How to Cite

An Analysis of Domestication and Foreignization Strategies Used in The Greatest Urdu Stories Ever Told. (2023). Journal of Social Sciences Review, 3(1), 859-865. https://doi.org/10.54183/jssr.v3i1.204